В СКО состоялся международный форум, посвященный памяти писателя и переводчика Георгия Тверитина

Он известен своим поэтическим переводом казахского эпоса «Козы Корпеш и Баян сулу» на русский язык. Мероприятие приурочили к 135-летию со дня рождения знаменитого земляка.

В село Вознесенка, где жил и творил Тверитин, приехали гости из разных стран, включая Германию и Россию. Они побывали на могиле матери Георгия Николаевича матушки Фелицате Михайловны Тверитиной, дочери тобольского купца Михаила Ферафотова, жены священника Николая Александровича Тверитина, который служил в станице Вознесенской в 1884-1918 годах и был создателем наилучшей приходской церковной школы в станице. У родителей Тверитина было пять детей, старшим был Георгий. Сегодня его прах хранится в Санкт-Петербурге.

В организации и проведении форума приняли участие представители общества Германии «Казакея», этнокультурного центра «Хуторянка», Северо-Казахстанского областного филиала «Русской общины Казахстана», общественного объединения «Братство сибирских казаков», международной организации «Всемирный союз казачьих атаманов», потомки и члены семьи Тверитиных-Кондратюк из Московской области, а также местные жители.

Георгий Николаевич Тверитин родился в 1889 году в Щучинске в семье священника. Позже семья переехала в станицу Вознесенскую близ Петропавловска. Георгий учился в Ишимском духовном училище и Тобольской семинарии, затем поступил в Бехтеревский медицинский институт, а позже - в Петербургский университет. Именно в Вознесенке в 1913 году он начал работу над переводом поэмы «Козы Корпеш и Баян сулу».

Его особо заинтересовало, что эта поэма веками передавалась казахскими акынами устно и была записана лишь в середине XIX века. Существовало около 20 вариантов поэмы, включая ту, которую в 1856 году записал Шокан Уалиханов.

Сюжет поэмы рассказывает о трагической любви Козы Корпеша и Баян сулу, о том, что друзья с детства Сарыбай и Карабай поклялись поженить своих детей и обручили их еще до появления на свет. Не дождавшись рождения сына, умирает на охоте Сарыбай. Связанные узами брачного договора Козы и Баян наконец встретились и полюбили друг друга. Между тем Карабай меняет свои жизненные планы. Он обещает отдать дочь за Кодара, который однажды спас его отары от джута. Так Кодар становится на пути влюбленных. В этом треугольнике первым сложил голову Козы. Чтобы отомстить убийце, безутешная Баян прибегает к хитрости. Она обещает выйти замуж за Кодара, если тот выроет для нее глубокий колодец. Кодар принимается за работу, спускаясь все глубже в яму и держась за длинные косы Баян. Неожиданно девушка отрезает косы, Кодар падает на дно колодца и умирает. Козы отомщен. На его могиле героиня легенды закалывает себя кинжалом.

Григорий Потанин, исследователь Центральной Азии и Сибири, высоко оценил эту поэму. Он писал: «Любимая повесть, которую знает вся степь от Оренбурга до Зайсана, - верх казахской эпики».

Георгий Тверитин был первым, кто перевел эпос на русский язык в стихотворной форме. На встрече племянница Тверитина Варвара Голубицкая, которая приехала из Московской области, отметила, что семья гордится его достижениями и помнит его вклад в литературу.

- Мой двоюродный дедушка Георгий Тверитин увлекся казахским языком в детстве, когда в семье появились два казахских мальчика-сироты, которых взял к себе на воспитание отец Георгия. С ранних лет Георгий увлекся казахскими легендами и преданиями. Он в совершенстве владел казахским языком, знал казахский быт, традиции, глубоко проник в лирический мир героев поэмы и мастерски изложил содержание знаменитого эпоса на русском языке, - отметила Варвара Николаевна. Она рассказала, что минимум пять поколений Тверитиных были православными священнослужителями, псаломщиками, пономарями. Несмотря на то, что Георгий Николаевич не стал священником, а решил служить делу революции, став красным комиссаром, семья приняла его выбор, а потомки продолжают помнить и чтить своего предка.

На создание двух вариантов перевода Георгий Тверитин потратил четыре года. Впервые поэму издали в 1927 году, уже после смерти Тверитина в 1922 году от туберкулеза.

Инициировал издание рукописи Тверитина в 1926 году министр просвещения Казахской ССР Смагул Садвокасов, который написал предисловие к его переводу.

Руководитель этнокультурного объединения «Хуторянка» Наталья Пересыпкина отметила значимость мероприятия, подчеркнув, что форум показал пробуждение Вознесенки и открыл окно в прошлое, чтя память о Георгии Тверитине.

Тверитинский перевод поэмы «Козы Корпеш и Баян сулу» издания 1941 года хранится в Северо-Казахстанском областном историко-краеведческом музее.

По мотивам этой поэмы Габит Мусрепов написал пьесу, а в 1992 году был снят фильм «Козы Корпеш и Баян сулу» режиссером и актером Асанали Ашимовым.


Издательство "Северный Казахстан"
газета "Северный Казахстан"
"Потомки помнят и чтят"
18.07.24

Поделиться статьёй: