В Петропавловском гуманитарно-техническом колледже прошла научно-практическая конференция «Қазақ даласындағы шығармашылық әлемнің ұлағатты ұлы»

В музее-аудитории Герольда Бельгера в колледже все напоминает о жизни и творчестве писателя – его личные вещи, подаренные семьей, книги и журналы с произведениями автора, стенды, на которых отражена его гражданская деятельность, практически все сознательные годы посвятившего восстановлению имени немецкого народа, подвергшегося репрессиям в 30-40-е годы прошлого века.

Этому способствовала вся его судьба - от рождения и до последнего шага. Он родился в семье поволжских немцев в Саратовской области. В 1941 году семья была депортирована в Северный Казахстан. Герольду было семь лет. Бельгеры поселились в казахском ауле в Октябрьском районе близ нынешнего села Ибраева района Шал акына. Мальчишка быстро выучил язык местных жителей, проникся духом их народных традиций, окончил казахскую среднюю школу и через всю жизнь пронес глубокое уважение к казахскому народу, что нашло отражение в его книгах, написанных на казахском, русском и немецком языках.

Способность думать, говорить, писать на трех языках стала визитной карточкой Герольда Бельгера, которая проявилась и в его молодые годы, когда он учился на филологическом факультете Казахского педагогического института имени Абая, и в трудовой биографии. Учитель средней школы совхоза «Байкадам» Жамбылской области, литературный сотрудник журнала «Жулдыз», заместитель главного редактора выходящего на немецком языке альманаха «Феникс», депутат Парламента Республики Казахстан – шаг за шагом немецкий мальчишка, выросший в казахском ауле на берегу Ишима, поднимался к вершине своей биографии, став членом Союза писателей Казахстана, лауреатом Президентской премии мира и духовного согласия, кавалером орденов «Парасат», «Достық», «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия», автором более сорока книг, в том числе романов и повестей «Дом скитальца», «Туюк су», «Сосновый дом на краю села», «Казахское слово», «Гете и Абай», «Даладағы шағала», «Алтын асу» и многих других. Бельгер переводил с казахского на русский Беимбета Майлина, Абдижамила Нурпеисова, Абиша Кекилбаева, Дукенбая Досжанова, по его инициативе в Германии был издан сборник стихотворений Абая на немецком языке.

Об этом и о многом другом говорили участники проходившей в музее-аудитории Герольда Бельгера научно-практической конференции, на которую были приглашены студенты-первокурсники гуманитарно-технического колледжа и старшеклассники школы в честь прп. Сергия Радонежского.

«Казахстан дал новую жизнь многим репрессированным народам. И они не захотели, когда настали лучшие времена, возвращаться к себе на родину. В их числе – Герольд Бельгер, который настолько возлюбил нашу землю, настолько воспринял ее всем сердцем, настолько почувствовал себя сыном Казахстана, что всего себя отдал этой земле, весь свой труд посвятил тому, чтобы прославить нашу страну, чтобы ее все знали и любили. Мы счастливы и горды от того, что наш земляк прославил нашу Родину своим творчеством», - говорил директор гуманитарно-технического колледжа Виктор Михейкин.

Заведующая музеем-аудиторией Герольда Бельгера, преподаватель казахского языка и литературы, одна из организаторов научно-практической конференции Акнур Базарбекова рассказала о том, что многие экспонаты музея подарены семьей, родственниками писателя, и они ежечасно напоминают и студентам, и всем посетителям о том, что Бельгер – это «Человек с большой буквы, которого мы должны вечно помнить».

«Являясь ярким представителем трех культур – казахской, немецкой и русской, - он строил мосты между народами, объединяя Казахстан, Россию и Германию. Он всю свою жизнь был благодарен казахской земле, казахскому народу, давшим приют его немецкому народу, способствовавшим его становлению как гражданина и писателя. Бельгер навсегда остался в истории страны, в памяти народа как уникальный писатель с большим сердцем», - отметила Акнур Базарбекова, рассказав, что в Петропавловск, в музей-аудиторию Бельгера из Астаны, Алматы, Семея, Павлодара, из других уголков Казахстана приезжают студенты и преподаватели для исследовательской работы, изучают представленные в музее материалы.

О необходимости, важности помнить о заслугах писателя говорила на конференции координатор по молодежной работе ОО «Северо-Казахстанское общество немцев «Возрождение» Анастасия Клынина, отметив особую роль музея в сохранении и популяризации имени Бельгера.

«Этот музей – своего рода признание заслуг и величия писателя, который был по-своему уникальным творцом, одинаково владевшим тремя языками, писавшим на трех языках - казахском, немецком и русском - и оставившим богатое творческое наследие, достойное изучения. Такое тесное переплетение трех культур он считал своим главным богатством», - сказала Анастасия Клынина, вручив благодарности ОО «Северо-Казахстанское общество немцев «Возрождение» гуманитарно-техническому колледжу, представителям администрации, преподавательского состава, студентам за подготовку и участие в научно-практической конференции.

О жизни, творчестве, вкладе Герольда Бельгера в развитие казахстанско-российско-немецких отношений, в культуру трех народов, о таланте писателя, публициста, переводчика говорили в своих выступлениях профессор СКУ имени М.Козыбаева, кандидат филологических наук Жанар Таласпаева, руководитель отдела национальной и зарубежной литературы областной детско-юношеской библиотеки имени Г.Мусрепова Айнагуль Секренова, первый заместитель главного редактора газеты «Солтүстік Қазақстан» Нургуль Окашева, преподаватель гуманитарно-технического колледжа Алмат Макишев, студенты Роман Кайзер, Самат Джексембай.

«Так все сложилось… Мой предок в восьмом поколении из Гессенской земли перебрался в Россию, в Поволжье еще в 70-х годах XVIII века при Екатерине Великой. 160 лет спустя меня, его потомка, депортировали в Казахию. И вот … я пребываю на этой благословенной земле. Все мое естество пронизано казахской ментальностью», - говорил о себе Герольд Бельгер, отмечая также, что «от земли у меня – казахский язык. В моей душе казахская струна звучит высоко и чисто. Без этой струны я себя полноценным человеком не чувствую».

Сохранить память о ярком представителе казахстанского общества и культуры, самобытном писателе, оставившем в дар потомкам свое богатое творческое наследие, - задача не только благородная, но и необходимая, в особенности когда речь идет о формировании молодого поколения – будущего Нового Казахстана.


Владимир Синенко
газета "Северный Казахстан"
"Высока и чиста его казахская струна"
11.02.23

Поделиться статьёй: