B московском издательстве "Русский раритет" вышел сборник произведений Абая в переводе на русский язык и в оригинале

«Мудрец Абай – олицетворение казахского народа. Возвышая Абая, мы формируем национальный дух подрастающего поколения. Через Абая мы представляем нашу страну всему миру. В мировой литературе мало таких личностей, как наш поэт, просветитель, мыслитель и критик Абай. Личность поэта вносит большой вклад в популяризацию национальной духовности Казахстана на мировом уровне. Наследие Абая должно стать важным направлением программы «Рухани жаңғыру»… Абай, по сути, является зеркалом казахской души".

Президент Республики Казахстан Касым-Жомарт Кемелевич Токаев в своей статье «Абай и Казахстан в ХХI веке», делясь с общественностью своими мыслями об актуальности творческого наследия, учения Абая, о том уроке, который народ может получить, воспринимая творчество поэта, предложил систему значимых принципов, имеющих важное общественное значение. Конструктивные слова Президента, продуманные, системные мысли дали новый импульс общественному сознанию, культуре и литературе, возрождению жизни народа: «Если мы хотим модернизировать национальное самосознание и стать конкурентоспособной нацией, мы должны внимательно читать произведения Абая. Наследие Абая – наше священное сокровище, которое может открыть нам дорогу к устойчивому развитию страны, сплочению общества. Возвышая Абая, мы формируем национальный дух подрастающего поколения».

Народ Казахстана, мировая литературная общественность с энтузиазмом отмечают 175-летие великого казахского поэта Абая (Ибрахима) Кунанбаева. Нет никакого сомнения в том, что все поколения нашего народа с благоговением чтят бессмертные слова поэта, заключающие в себе сокровище национального интеллектуального богатства.

Время не властно над словами поэта, над светом, излучаемым ими. Это самобытное природное явление, подобное лучам солнца, сиянию луны. Поскольку поэт завещал грядущим поколениям, растущей молодежи:

Смотри в глубь сердца своего,

Подумай о загадке явления моего,

Я - дитя невзгод и нехоженой степи,

С тысячами один сражался, не осуди (перевод наш. - А.Ж.) - нынешнее поколение, чтя заветы великого мыслителя, воскрешая в памяти его деяния, читая его произведения и изучая их как благодатное знание, стремится заново издать и перевести их на другие языки, комментировать и объяснять друг другу их смыслы.

Ярким свидетельством памятных добрых дел, проводимых в год 175-летия Абая, является выход в свет в январе текущего года в Москве презентабельного тома избранных произведений поэта на казахском и русском языках «Абай (Ибраһим) Кунанбаев. Избранное» (Москва. «Русский раритет», 2020).

Составитель, автор предисловия и издатель книги на казахском и русском языках - Таир Аймухаметович Мансуров, доктор политических и экономических наук, автор целого ряда книг, посвященных великим личностям Республики Казахстан, видный государственный и общественный деятель. Вот что он пишет о цели составления и издания данной книги: «Президент Республики Казахстан К.-Ж. Токаев подписал Указ о праздновании в 2020 году 175-летнего юбилея великого казахского поэта и мыслителя Абая Кунанбаева. Именно этому знаменательному и памятному событию посвящается настоящее издание».

В рамках реализации Указа Президента книга Абая – один из самых весомых результатов.

Мы помним, как Президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев и Президент Российской Федерации Владимир Путин 2006 год объявили Годом Пушкина в Казахстане, а в России – Годом Абая. В честь этого события 4 апреля 2006 г. в центре Москвы установлен памятник Абаю, а 16 декабря в обстановке торжественности в г. Петропавловске открыта скульптурная композиция «Абай и Пушкин» по проекту Зураба Церетели. Во время осуществления этих крупных культурно-политических мероприятий рядом с обоими президентами находился тогдашний аким Северо-Казахстанской области, один из авторов скульптурной композиции «Абай и Пушкин», руководитель данного проекта Таир Мансуров. Позднее, будучи Генеральным секретарем Евразийского экономического сообщества в 2007-2014 гг., членом коллегии Евразийской экономической комиссии по энергетике и инфраструктуре (министром) в 2014-2016 гг., генеральным директором Евразийского центра развития (с 2016 г.), он никогда не упускал из виду творчество Абая, не забывал о мудрости Абая, вынашивая все это в душе.

Знакомство Таира Мансурова с Абаем, диалог с его поэзией, проникновение в его мудрость начались еще в прошлом веке. В 1992 году в Алматы им была издана книга прозы Абая тиражом 100 тысяч экземпляров, через год, добавив к прозе поэмы, Таир Аймухаметович вновь издал книгу Абая таким же тиражом. Супруга Т.Мансурова Сауле Амирхановна в 2002 г. выпустила в свет избранные произведения Абая в небольшом формате, а в 2003 г. повторно издала книгу в большом формате крупным тиражом. В 2010 году была составлена книга «Пушкин и Абай: гармония великих», с пониманием встреченная широким кругом читателей. В 2017 г. этот фолиант был пополнен и выпущен в свет в Москве издательством «Художественная литература». Все эти дела показывают, что тема Абая дорога душе не только Таира Мансурова, но и всей его семьи.

Новый сборник избранных произведений Абая, над оформлением которого трудились лучшие дизайнеры, вышел в свет в прекрасном полиграфическом исполнении. На первых страницах размещены цветные иллюстрации торжественного открытия 4 апреля 2006 г. в Москве памятника Абаю. Там же размещены записи, излагающие мысли и взгляды деятелей и ученых о разных гранях величия Абая, в том числе первого Президента Республики Казахстан - Елбасы Нурсултана Назарбаева, Президента Российской Федерации Владимира Путина, Президента Республики Казахстан Касым-Жомарта Токаева, писателя, академика Мухтара Ауэзова, а также Николая Анастасьева - профессора Московского государственного университета, автора книг «Мухтар Ауэзов», «Абай», вышедших в серии ЖЗЛ.

Далее идет введение составителя книги Таира Мансурова под названием «Абай – великий поэт и мыслитель». Автор вступительной статьи наряду с оценками разных граней книги раскрывает значение избранных произведений Абая в современном общественно-политическом контексте. Он пишет: «У всех народов есть личности, ставшие подлинным символом национальной души. Таков Абай у казахов, Пушкин у русских. Бесконечно сложно сказать что-то новое об Абае и Пушкине. Но тем не менее писатели, литературоведы, критики с пристрастием изучают творчество двух гениев. Продолжаем постигать эту вечную мудрость и мы...».

Очень к месту эти слова.

Стремиться к проникновению в самые сложные вопросы, глубоко погрузиться в вечную мудрость, акцентировать внимание на этом, сделать целью обращение этой мудрости в мотивацию, которой станет жить сердце растущего поколения нации, – все это берет исток из большой гражданственности, сильного познавательного посыла, из внутренней энергии государственного подхода к этой проблеме. Есть глубокий смысл в золотых словах, сказанных в этой статье: «Абай во все времена будет оставаться одним из тех мыслителей, который всегда поможет найти достойные ответы на самые главные вопросы жизни».

Во вступительной статье автора-составителя даются особые сведения о памятнике Абаю, установленном в центре Москвы. В Российской Федерации, не только в главном городе, но и в других городах страны, совсем не часто воздвигались памятники поэтам и писателям других народов. В этих условиях установление памятника казахскому Абаю в центре Москвы, торжественное его открытие перед всем народом – это историческое событие, которое по праву займет особое место среди культурных явлений ХХI века. Автор статьи, подчеркивая главный аспект этого события, очень уместно связывает его с выступлениями Нурсултана Назарбаева и Владимира Путина во время торжественного открытия памятника.

В ХIХ веке Абай энергией своего творчества неповторимым образом, так что на всей земле не найти ничего подобного, воспроизвел произведения таких великих художников слова в русской литературе, как Пушкин, Лермонтов, Крылов, повторив в переводе величие их нерукотворных памятников, к которым не зарастет народная тропа. Поэтому мы преисполнены уважения к России, которая поставила Абаю памятник в центре Москвы. Мы с удовлетворением восприняли факт установления скульптурной композиции «Пушкин и Абай» в Петропавловске, которая как бы свидетельствует о нашем уважении. Мы также почитаем Пушкина, которого так возносил Абай.

Уроки таких добрых и плодотворных дел, в которых выражена светлая любовь к сынам обоих народов, заключаются еще и в том, что на разборчивое, вдумчивое отношение к отбору избранных произведений Абая повлияли заключенные в них глубокое знание жизни, устойчивая нравственная позиция. Составитель книги и автор вступительной статьи - дипломат, человек, искушенный в экономических и политических науках, государственный и общественный деятель, смог достичь благой цели, проявляя богатый интеллектуальный потенциал, четкую и выдержанную гражданскую позицию, добившись при этом красоты созвучия и смысловой переклички избранных произведений поэта.

Существует немало переводов прозы Абая на русский язык. Составитель сборника выбрал переводы В.Шкловского. Он внес в них некоторые изменения: 37-е слово назидания представлено в переводе Л.Соболева, 38-е слово дано в переводе С.Санбаева. Такую стратегию составителя можно объяснить эстетическим отношением к творческому наследию поэта, наличием своего взгляда на переводы его произведений.

Когда же речь заходит о поэтических произведениях Абая, составитель отдает предпочтение переводам Ауэзхана Кодара. Есть много вариантов перевода каждого стихотворения Абая, причем переводчики являются мастерами поэзии. Составитель, проведя тщательную экспертизу, совершенно не случайно остановился на переводах А. Кодара. В сборник включены шестьдесят стихотворений Абая в его переводе.

В оригинале представлены тридцать стихотворений поэта.

Слова назидания Абая и его поэзия насыщены провиденциальными мыслями, богаты национально-специфическими изобразительно-выразительными средствами. Если это ментальное своеобразие не в равной степени сохраняется в поэтическом переводе, то в переводе прозы передано в большей степени. Переводы В.Шкловского характеризуются именно таким богатством.

В книге есть раздел, представляющий выразительный видеоряд. Его составили изображения самого Абая, членов его семьи и близкого окружения.

Книгу завершают статьи Гарифуллы Есима на русском и казахском языках.

Система образов поэзии Абая ценна особой художественной выразительностью, основанной на национальном колорите, силой эстетического воздействия. В структуре и стилистике перевода необычайно трудно передать именно эту особенность и ценность, в некоторых случаях просто невозможно. По этой причине переводы стихотворений Абая по художественно-эстетическому воздействию в большинстве случаев не могут сравниться с оригиналами. Совершенно ясно, что есть дистанция между эстетическим восприятием переводов и эстетическим восприятием оригиналов. Тем не менее понятно, что и переводы, и оригиналы, включенные в книгу, будут поучительными для читателя. Каждый читатель найдет в этой книге бесценную сокровищницу и для себя, и для других людей.

В книге приведен фрагмент выс-тупления Мухтара Ауэзова 24 сентября 1954 года в Москве в Колонном зале Дома Союзов: «Как никогда, именно в эти дни Абай стоит, ярко освещенный и ясно понятный нам, вновь оживший. Так, мне кажется, происходит с небесными светилами в пору их максимального приближения к нашей планете, когда они лучше всего становятся видны людям.

Подобно им и все великие личности обретают бессмертие – спутники истории своих народов, светила-спутники поколений, наши дорогие предки, предки советских людей, этих достойных наследников всего лучшего в истории человечества, – становятся в дни их юбилейных дат по-особому понятными, трогательно близкими».

Словно море, колышется из края в край народное содержание произведений Абая. Щемящие, проникновенные мотивы, обращенные Абаем к молодежи, волнуют души людей, обжигают сердца. Творческое наследие Абая, представленное в этой книге, создает образ бескрайнего пространства, где мы видим образ Абая, обращающегося со своими словами к молодежи.

Составление сборника избранных произведений поэта, признанного и оцененного народом, подготовка к печати и само его издание могут быть успешными и выдержать испытание временем, если все это осуществляется в соответствии с современными научными требованиями, в рамках научной методологии. Это очень нелегкое дело. Тем более трудным является составление избранных произведений такого гения, как Абай, так как в столь большом деле нужны глубокие познания, художественное чутье, внутренний духовный масштаб и проникновенное чувство своего человеческого долга перед духом поэта. Совершенно ясно, что такое дело, как составление сборника избранных произведений Абая, требует кропотливого труда, больших познаний в области литературного творчества.

Книга избранных сочинений Абая, изданная Таиром Мансуровым, стала прекрасным подарком к 175-летию великого поэта.


Жангара Дадебаев
газета "Северный Казахстан"
"Щедрый дар"
23.05.20

Поделиться статьёй: