На парламентских слушаниях был представлен новый казахский алфавит из 25 букв

В прошлый понедельник на парламентских слушаниях, посвященных введению единого стандарта алфавита государственного языка на латинской графике, был представлен новый казахский алфавит из 25 букв. Проект алфавита вызвал массу споров у общественности: некоторые звуки и диграфы вызывают у населения затруднение при прочтении. Однако следует помнить, что это рабочий вариант, который при необходимости будет доработан до конца года.

Опубликованный проект казахского алфавита сегодня обсуждают во всех уголках страны. Вместе с тем поднимается вопрос актуальности перехода на латинскую графику. На прошлой неделе он стал центральным предметом обсуждения на заседании Совета общественного согласия областной Ассамблеи народа Казахстана.

Открыв заседание, заведующий секретариатом АНК СКО Наиль Салимов напомнил, что Глава государства в своей программной статье «Болашаққка бағдар: рухани жанғыру» одним из ключевых приоритетов определил поэтапный переход казахского языка на латиницу. Такой шаг, по его словам, является поистине исторической вехой в духовно-культурном развитии страны. Но, прежде чем говорить о его преимуществах, необходимо вспомнить историю графики казахского языка.

ЭКСКУРС В ИСТОРИЮ

Как отметила экс-директор Института языка и литературы Северо-Казахстанского государственного университета им. М. Козыбаева Жанар Таласпаева, казахская письменность менялась неоднократно. История графики казахского языка имеет глубокие корни.

Если говорить о латинизированном алфавите, на территории страны, тогда еще советской, он использовался в 30-е годы прошлого столетия. А началось все с древнетюркского рунического письма, известного в науке как орхоно-енисейское.

- В VI-VII веках на территории Евразии зародилось и действовало древнетюркское руническое письмо. В это же время возникла древнетюркская письменность – один из древнейших типов буквенного письма человечества. С V по XV века тюркский язык был языком межнационального общения на большей части Евразии. Например, в Золотой Орде официальные документы и международная переписка велись в основном на тюркском языке, - рассказала Жанар Серкешевна.

Арабская графика, по ее словам, на территории Казахстана применялась почти 900 лет, начиная с X и по XX века. Отход от рунической письменности, распространение арабского языка и арабской графики начались после принятия ислама.

Арабское письмо применялось в Средней Азии и Казахстане в духовных и светских школах, в официальной переписке. Его красивым орнаментом украшали колонны, карнизы, купола зданий и сооружений. Все работы выдающихся мыслителей Востока написаны на арабском и фарси (персидском), так как эти языки считались международными.

В 1912 году Ахмет Байтурсынов реформировал казахскую письменность на основе арабской графики, дав возможность пользоваться ею миллионам казахов, живущих за границей. Он исключил все чисто арабские буквы, не используемые в казахском языке, и добавил буквы, специфические для казахского языка. Новый алфавит, получивший название «Жаңа емле» («Новая орфография»), до сих пор применяется казахами, живущими в Китае, Афганистане, Иране.

После 1917 года в Казахстане началось движение за переход на латинский алфавит. Арабское письмо, сыгравшее в свое время положительную роль в общественном развитии, теперь казалось многим тормозом в историческом прогрессе.

- После многочисленных дискуссий в 1929 году был осуществлен перевод казахского алфавита на латинскую графику. Президиумом ЦИК СССР и СНК СССР было принято постановление о введении нового латинизированного алфавита «Единый тюркский алфавит», - отметила Таласпаева.

Газеты и журналы печатались на латинском шрифте, а в школах был введен латинский алфавит. Все это потребовало новой формы обучения, огромных расходов на изготовление шрифтов, издание учебников и подготовку учителей. Казахский алфавит на латинской основе насчитывал 30 букв с необходимыми добавлениями к ним знаков для передачи специфических звуков казахского языка.

Однако жизнь латинского письма в Казахстане была недолгой – с 1929 по 1940 годы. Надежды сторонников латинского алфавита постичь с его помощью европейскую культуру не оправдались. Овладение латинским письмом механически не обеспечивало овладения достижениями европейского уровня развития культуры. Латинисты не смогли организовать в школе даже изучения иностранных языков. И все же это был определенный период в развитии казахского письма и книгопечатания. Книги этого периода вошли в фонд национальной по форме и содержанию культуры казахского народа.

- Затем был осуществлен перевод на кириллицу. 13 ноября 1940 года был принят Закон «О переводе казахской письменности с латинизированной на новый алфавит на основе русской графики», - сказала Жанар Серкешевна. – С этого времени печатание казахских книг, газет и журналов, официальная переписка и обучение в школах велось на новом казахском алфавите.

СОЗНАТЕЛЬНЫЙ ВЫБОР

История изменения алфавита казахского языка, как отметил председатель областного филиала республиканского общественного объединения «Всемирная ассоциация казахов» Сагиндык Салмурзин, определялась в основном конкретными политическими причинами.

- Переход с тюркских рун на арабскую вязь происходил под гнетом давления, произошла культурная революция, но в то же время великие деятели казахского народа не растерялись. На арабском языке наши предки, начиная от аль-Фараби, создавали величайшие творения. Много книг, научных трудов было написано и на латинице. А переход на кириллицу продиктован пантюркизмом. Он объясняется боязнью советских властей того, что тюркские народы могли перейти на сторону турков. Теперь же мы снова возвращаемся к латинице, и это единственный раз, когда мы пришли к смене графики сознательно и без политики, - подчеркнул Сагиндык Досмакович.

Вопрос о латинской графике перед республиками бывшего СССР вновь встал после обретения независимости. В те годы многие страны, например, Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан, сразу же начали переход к латинице. В Молдавии же решение о переходе на латинскую графику было принято уже в 1989 году, то есть при советской власти. Стоит отметить, что в период перехода на латинский алфавит тюркоязычных стран Советского Союза особое влияние оказала реформа по письменности в Турции.

В Казахстане с этим вопросом решили не спешить. Впервые о необходимости перехода на латиницу Глава нашего государства заявил в 2012 году в стратегическом документе «Казахстан-2050». Нурсултан Назарбаев поручил до 2025 года перейти на латинскую письменность. Он отметил, что до конца 2017 года необходимо с помощью ученых и широкой общественности принять единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике.

БЛИЖЕ К МИРОВОМУ СООБЩЕСТВУ

Самой главной причиной в пользу латинизации Сагиндык Салмурзин называет тот факт, что практически 80% всей научной информации пишется на английском языке, матерью которого, образно выражаясь, является латиница. В связи с этим, по его словам, нам, чтобы войти в научный мир, необходимо перейти на латинскую графику.

Коллегу поддерживает и председатель казахского культурно-просветительского центра «Urpaq» Гулбахша Мусабаева.

- На сегодняшний день язык международных технологий, язык робототехники, машиностроения и других отраслей промышленности – это английский язык. Он также играет огромную роль в развитии таких учебных заведений, как Назарбаев университет, Назарбаев интеллектуальные школы и других учреждений образования. На английском языке ведутся мировые образовательные процессы XXI века, и латиница намного сблизит нас с мировым сообществом, - поделилась своим видением Гулбахша Нурмукановна.

Говоря о том, что Казахстану необходимо войти в тридцатку конкурентоспособных стран мира, мы затрагиваем латинизацию и с позиции экономики. Кроме того, появится большой интерес к казахскому языку со стороны иностранцев. Переход на латиницу облегчит им его изучение.

- Еще одна причина заключается в том, что от 5 до 7 миллионов казахов сегодня проживают в других странах, и для поддержания связи с ними используется латинская графика. Тюрк-ский мир – это около 300 миллионов человек, около 70 народов, и весь этот массив ждет того, чтобы мы могли спокойно общаться, - добавил председатель Всемирной ассоциации казахов. - Казахская и татарская графика не совпадают с их письменностью, что вызывает сложность в прочтении и написании. Поэтому переход на латиницу повлечет за собой положительные последствия для всех казахов в мире. Это будет большой взрыв духовности, сознания, научной мысли и патриотизма.

Между тем, как отметил Сагиндык Салмурзин, в средствах массовой информации соседних стран сквозит сомнение: не значит ли это уход из русского мира?

- Конечно, нет. Русский язык был, есть и будет, мы владеем им не хуже любого носителя языка. Я считаю, что это совсем не повод для опасения. Мы как читали Достоевского, так и читаем, - говорит Сагиндык Досмакович.

- Когда мы говорим о внедрении латиницы, то должны понимать, что это все-таки реформа в сфере образования. Она не имеет никаких политических оттенков, - вторит ему Гулбахша Мусабаева.

Стоит сказать, что изменение алфавита никоим образом не скажется на динамике и характере многовекторной политики нашего государства. Не алфавит сближает страны, а общие интересы. Русский язык как мировой язык, имеющий мощные культурно-исторические корни в нашей стране, будет по-прежнему продолжать играть важную роль в жизни казахстанского общества. Государство также продолжит неуклонное проведение в жизнь политики по развитию трехъязычия.

Переход казахского языка на латиницу прежде всего направлен на реформирование казахского алфавита и правил орфографии, что позволит установить соответствие между фонетикой языка и его графикой. Введение латиницы призвано лишь решить внутренние вопросы развития государственного языка. Его модернизация также необходима для того, чтобы раскрыть весь потенциал государственного языка – не только как средства коммуникации, но и мощного фактора духовного возрождения, укрепления национальной идентичности.

Нацелена реформа и на повышение глобальной конкурентоспособности Казахстана, ускоренную интеграцию в мировое научно-образовательное, технологическое и коммуникационное пространство.

При этом отмечается взвешенный и основательный подход к вопросу перехода на латиницу, а также системный и последовательный характер всей проделанной и предстоящей работы. Комплекс взаимосвязанных мероприятий направлен на подготовку преподавателей, обучение различных групп населения, разработку учебно-методических материалов, перевод на латиницу делопроизводства, информационного пространства и т.д.

- С 2018 года необходимо начать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и подготовку учебников для средних школ, в ближайшие два года – провести необходимую организационную и методическую работу, - рассказала Гулбахша Мусабаева.

На эти цели власти Казахстана планируют направить 600 миллионов тенге. Согласно проекту республиканского бюджета на 2018-2020 годы, для перехода на латиницу в 2018 году будет направлено 300 миллионов тенге, столько же - 2019 году.

- Конечно, нужен определенный период адаптации к латинице, поэтому некоторое время, в частности, как указывается в официальных документах, до 2025 года, пока будет идти постепенный переход, в казахском алфавите будет использоваться кириллица, - отметила председатель центра «Ur-paq».

В НОВОМ АЛФАВИТЕ – ВСЕГО 25 БУКВ

Напомним, что 11 сентября прошли парламентские слушания, посвященные введению единого стандартного алфавита государственного языка на латинской графике. На заседании Национальная комиссия по реализации программы модернизации общественного сознания при Президенте РК предложила проект нового алфавита казахского языка на основе латиницы.

- Сегодня мы ведем речь об одном конкретном варианте латинского алфавита, - отметила Жанар Таласпаева. – В нем каждый казахский специфический звук имеет четкое графическое обозначение в виде 25 букв. Некоторые звуки казахского языка будут передаваться с помощью восьми сочетаний букв – диграфов. В предлагаемом варианте для каждого самобытного звука не вводятся отдельные буквы, как есть сейчас. Если бы для каждого специфического звука придумали особые знаки, то нашим близкородственным тюркским соседям было бы действительно трудно понять нас. При составлении нового алфавита ученые придерживались принципа использовать только общепринятые и широко распространенные способы передачи звуков, чтобы казахский язык нашел международную практику.

При этом необходимо отметить, что проект находится в стадии доработки. То, что его продемонстрировали депутатам, еще не означает, что новый алфавит уже приняли. До конца года будет вестись работа с общественностью по его корректировке. Представленный проект – это лишь мнение ученых и специалистов.


Ерлан Оразов
газета "Добрый Вечер"
"Курс на латиницу: веление времени"
21.09.17

Поделиться статьёй: